Мифы о переводах:

Если Вам когда-нибудь понадобятся услуги переводчика или конторы по переводам, то эта статья будет очень полезна.

Прежде всего, разоблачим некоторые мифы о переводах:

1) Любой человек, обладающий основными знаниями двух языков и вооруженный дешевым словарем, способен переводить статьи с одного языка на другой.

Возможно, что подобная идея обогатила многих адвокатов, и кто-нибудь мог за нее поплатиться жизнью. В наше время, языки стран быстро изменяются, и профессиональный переводчик постоянно имеет это в виду. Если взять фразу состоящую из десяти слов имеющих каждое два разных значения, то из нее получиться свыше тысячи переводов. В подобных случаях никакой словарь не поможет и приходится обращаться к профессионалам.

Количество слов обрабатываемых переводчиком за один день зависит от его ознакомления с темой перевода и от качества предоставленного ему оригинала: -- рукописные тексты могут смутить даже наилучших переводчиков, а плохо составленные статьи должны подвергаться улучшению в переводе.

Постарайтесь предоставлять переводчику или конторе по переводам как можно большие сроки. Учтите, что переводчик обрабатывает (в среднем) 2000 слов в день -- не считая времени необходимого для проверки его перевода другим переводчиком.

2) Переводы никогда не нуждаются в проверке.

Это глупость. Любой перевод должен подвергаться проверке. Цены на переводы, предоставляемые конторой переводов, включают проверку (на всякий случай, не забудьте подтвердить это). Даже наилучшие переводчики ошибаются, и проверка его работы другим переводчиком может предотвратить серьезные недоразумения. Во время проведения проверки не должны быть найдены никакие несогласия с оригиналом.

3) В проектной планировке нет необходимости включать сроки и стоимость переводов.

Подобная мысль заслуживает серьезную критику. Когда речь идет о многонациональных проектах нельзя предполагать, что все поставляемые документы будут на правильном языке. Поэтому не забудьте включить в бюджет затраты по ожидаемым переводам и добавьте еще сколько сможете для непредвидимых документов.

Ну, хватит с мифами. А сейчас просмотрим диалог между конторой переводов и ее клиентом, никогда прежде не нуждавшимся в переводах:

-- Какая разница между устным и письменным переводом?

В письменном переводе, переводчик получает документ на одном языке (исходной язык) и производит другой документ с идентичным содержанием на другом языке (запрашиваемый язык).

В устном переводе, переводчик слышит фразу на исходном языке и устно переводит эту фразу на нужный язык. Синхронный переводчик переводит устно речь докладчика, отставая на несколько секунд от него. Переводы такого типа используются в семинарах, курсах и международных конференциях. Это очень тяжелая работа и поэтому синхронные переводчики работают парами, чередуясь, каждые десять минут или менее. Переводчики конференций переводят разговоры между людьми, меняя один язык на другой и свободно владея обоими.

-- Мне надо перевести документ с греческого языка на индусский.

Подобная ситуация является вторым или третьим кошмаром контор переводов. В таких случаях используется, в основном, английский язык в роли промежуточного языка. Документ изначально переводится на английский и, после аккуратной проверки, снова переводится с английского на запрошенный язык.

-- А какой самый страшный кошмар?

а) Не найти переводчика (Ой, Господи! Нашему единственному индусу знающему греческий язык исполнилось 95 лет, и он уехал с молодой женой на медовой месяц!).

б) Переводчик сдал перевод не соответствующий оригиналу. Проверка этого не заметила, и контора выплатила гонорары переводчика до выявления ошибок.

-- Хочу получить перевод в формате Volkswriter 3 и э-почтой (e-mail).

Признаемся, что есть заказы похуже. Но, настоятельно советуем: пользуйтесь более современными текстовыми редакторами. Дело в том, что отправка бинарных файлов по электронной почте (e-mail) все еще является серьезной проблемой. Для ее использования необходимы форматы современных текстовых редакторов. В случае если e-mail откажет, Вы всегда можете направить файлы дискетой.

Но если Вы -- специалист по компьютерам, то мы можем направить Вам перевод в кодировке ASCII. После расшифровки Вы снова получите исходной файл для своего текстового редактора, без каких-либо проблем с коммерческим засекречиванием. Короче говоря, мы не можем направлять переводы в формате Volkswriter 3.

-- Хочу перевести мою компьютерную программу на другой язык.

Попросите Ваших программистов напечатать весь текст, который должен быть переведен и направьте его нам. Мы переведем этот текст, придав ему форму перечни из которого Ваши программисты смогут вырезать переведенные слова и вставлять их в программу.

-- Кому принадлежат права перевода?

В основном, переводчику, если перевод идет на опубликование. Многие переводчики продают эти права -- но их имя должно состоять в кредитах на первых страницах издания. А контора, держит за собой права на другие типы переводов до принятия и оплатой их заказчиком.

Возврат в меню