Мифы
о переводах:
Если
Вам когда-нибудь понадобятся услуги
переводчика или конторы по переводам,
то эта статья будет очень полезна.
Прежде
всего, разоблачим некоторые мифы о
переводах:
1)
Любой человек, обладающий основными
знаниями двух языков и вооруженный
дешевым словарем, способен переводить
статьи с одного языка на другой.
Возможно,
что подобная идея обогатила многих
адвокатов, и кто-нибудь мог за нее
поплатиться жизнью. В наше время,
языки стран быстро изменяются, и
профессиональный переводчик
постоянно имеет это в виду. Если взять
фразу состоящую из десяти слов
имеющих каждое два разных значения, то
из нее получиться свыше тысячи
переводов. В подобных случаях никакой
словарь не поможет и приходится
обращаться к профессионалам.
Количество
слов обрабатываемых переводчиком за
один день зависит от его ознакомления
с темой перевода и от качества
предоставленного ему оригинала: --
рукописные тексты могут смутить даже
наилучших переводчиков, а плохо
составленные статьи должны
подвергаться улучшению в переводе.
Постарайтесь
предоставлять переводчику или
конторе по переводам как можно
большие сроки. Учтите, что переводчик
обрабатывает (в среднем) 2000 слов в день
-- не считая времени необходимого для
проверки его перевода другим
переводчиком.
2)
Переводы никогда не нуждаются в
проверке.
Это
глупость. Любой перевод должен
подвергаться проверке. Цены на
переводы, предоставляемые конторой
переводов, включают проверку (на
всякий случай, не забудьте
подтвердить это). Даже наилучшие
переводчики ошибаются, и проверка его
работы другим переводчиком может
предотвратить серьезные
недоразумения. Во время проведения
проверки не должны быть найдены
никакие несогласия с оригиналом.
3)
В проектной планировке нет
необходимости включать сроки и
стоимость переводов.
Подобная
мысль заслуживает серьезную критику.
Когда речь идет о многонациональных
проектах нельзя предполагать, что все
поставляемые документы будут на
правильном языке. Поэтому не забудьте
включить в бюджет затраты по
ожидаемым переводам и добавьте еще
сколько сможете для непредвидимых
документов.
Ну,
хватит с мифами. А сейчас просмотрим
диалог между конторой переводов и ее
клиентом, никогда прежде не
нуждавшимся в переводах:
--
Какая разница между устным и
письменным переводом?
В
письменном переводе, переводчик
получает документ на одном языке (исходной
язык) и производит другой документ с
идентичным содержанием на другом
языке (запрашиваемый язык).
В
устном переводе, переводчик слышит
фразу на исходном языке и устно
переводит эту фразу на нужный язык.
Синхронный переводчик переводит
устно речь докладчика, отставая на
несколько секунд от него. Переводы
такого типа используются в семинарах,
курсах и международных конференциях.
Это очень тяжелая работа и поэтому
синхронные переводчики работают
парами, чередуясь, каждые десять минут
или менее. Переводчики конференций
переводят разговоры между людьми,
меняя один язык на другой и свободно
владея обоими.
--
Мне надо перевести документ с
греческого языка на индусский.
Подобная
ситуация является вторым или третьим
кошмаром контор переводов. В таких
случаях используется, в основном,
английский язык в роли промежуточного
языка. Документ изначально
переводится на английский и, после
аккуратной проверки, снова
переводится с английского на
запрошенный язык.
--
А какой самый страшный кошмар?
а)
Не найти переводчика (Ой, Господи!
Нашему единственному индусу знающему
греческий язык исполнилось 95 лет, и он
уехал с молодой женой на медовой месяц!).
б)
Переводчик сдал перевод не
соответствующий оригиналу. Проверка
этого не заметила, и контора выплатила
гонорары переводчика до выявления
ошибок.
--
Хочу получить перевод в формате Volkswriter
3 и э-почтой (e-mail).
Признаемся,
что есть заказы похуже. Но,
настоятельно советуем: пользуйтесь
более современными текстовыми
редакторами. Дело в том, что отправка
бинарных файлов по электронной почте (e-mail)
все еще является серьезной проблемой.
Для ее использования необходимы
форматы современных текстовых
редакторов. В случае если e-mail
откажет, Вы всегда можете
направить файлы дискетой.
Но
если Вы -- специалист по компьютерам,
то мы можем направить Вам перевод в
кодировке ASCII.
После расшифровки Вы снова получите
исходной файл для своего текстового
редактора, без каких-либо проблем с
коммерческим засекречиванием. Короче
говоря, мы не можем направлять
переводы в формате Volkswriter
3.
--
Хочу перевести мою компьютерную
программу на другой язык.
Попросите
Ваших программистов напечатать весь
текст, который должен быть переведен и
направьте его нам. Мы переведем этот
текст, придав ему форму перечни из
которого Ваши программисты смогут
вырезать переведенные слова и
вставлять их в программу.
--
Кому принадлежат права перевода?
В
основном, переводчику, если перевод
идет на опубликование. Многие
переводчики продают эти права -- но их
имя должно состоять в кредитах на
первых страницах издания. А контора,
держит за собой права на другие типы
переводов до принятия и оплатой их
заказчиком.
|